やり直し英語会長さんで、「みんなで応援!ママ英語」を頑張っているアプリコットさんが、
「カリフォルニア便り」一通目を日本語に訳してくれています。英語が苦手なみなさんも、この日本語訳を確認して、もう一度お便りを見てみてくださいね。●カリフォルニア便り
TOPへ


◆カリフォルニア便り(2)日本語訳付き

お手紙:MBE小林まちこさん
訳:アプリコットさん


To: All Japanese mothers who are re-learning English with their children
お子さんと一緒に英語をやり直されている、日本のお母様方へ

It's been a very fast month since I wrote my first letter on Halloween.
It is the time of the year that major holidays and events happen one after another
to wrap up the year. It is also the most beautiful and cheerful time of the year.
ハロウィーンについての最初のお便りを差し上げてから、あっという間にひと月が経ちました。
この時期は一年の中で、その年を締めくくる大きな祝日やイベントが次から次にやって来る時期です。そして一年のうちで最も美しく、にぎやかな時期でもあります。




During Thanksgiving, many people go home to reunite with their families and with extended families. The airports and freeways become jammed with travelers. Some reunions are so extended that many ex-partners and stepchildren gather in one place. Mothers are busy preparing nice Turkey dinners to greet their sons and daughters.
感謝祭の時期には多くの人が家族や親戚と再会するため、帰省します。空港や高速道路は旅行者で大混雑します。かなり裾野を広げた再会の集いになることもあり、かつての配偶者や義理の子供達まで、大勢が一堂に会することもあります。母親達は、息子や娘を迎えるおいしい七面鳥のディナーを、いそいそと準備します。


Many local charities offer Thanksgiving feasts to hungry homeless and needy people. Many people donate money to feed them, and quite a few people volunteer to help those charities to prepare and serve the feasts. Every year Marie Callender's Restaurant and Bakery donates thousands of pies to the charities. (Marie Callender's Restaurant and Bakery is an American family restaurant chain and is famous for its delicious pies - pies renowned for their light, flaky crusts filled with fresh fruits or creamy fillings.)
地域の慈善団体の多くは、お腹をすかせたホームレスの人々や生活の苦しい人たちに、感謝祭のご馳走を振舞います。多くの人が、彼らに食事を供給するために寄付をし、大勢の人がボランティアとして、ご馳走を用意し振舞う慈善団体のお手伝いを志願します。マリー・カレンダー(*1)は、毎年慈善団体に何千個というパイを寄贈します。(マリー・カレンダーというのはアメリカのファミリーレストランチェーンで、おいしいパイで有名なんです。サクサクとしたパイ皮に、新鮮な果物とクリ-ミーなフィリングをたっぷり入れたパイが評判です。)

For those who do not have any family to visit, many become homesick and throw big parties to blow it away. When I first came to study ESL (English as a second language) in Oakland, California, we were treated with a nice candlelight dinner at our school dorm on Thanksgiving eve. Next day, the neighbors heard about the poor international students who did not have any places to go, and invited us over to their homes to share the nice Thanksgiving feasts. It was very heart-warming and one of my unforgettable Thanksgiving experiences.
訪れる家族のいない人たちはというと、多くがホームシックにかかり、そんな気分を吹き飛ばすために盛大なパーティーを催したりします。私が最初、ESL(第二言語として学ぶ英語)を学ぶため、カリフォルニア州オークランド市に来た時、サンクスギビングの祝日前夜には学校の寮で、ろうそくを灯した素敵なディナーをいただきました。翌日は近所の方々が、(感謝祭の日に)行くところがないかわいそうな留学生たちの事を聞いて、私たちを家に招いてくださり、おいしい感謝祭のご馳走をおすそ分けして下さいました。とても心温まる計らいで、私にとっては忘れられない感謝祭の体験のひとつです。




For the newly wed couples who celebrate their first Thanksgiving, they freeze a small portion of the turkey until next year and will celebrate their first anniversary Thanksgiving with that turkey.
感謝祭を初めて祝う新婚さんたちは、七面鳥の一部を翌年まで冷凍します。
その七面鳥で結婚1周年目の感謝祭をお祝いするのですね。


The traditional Thanksgiving dinners are roasted stuffed turkey with cranberry sauce, mashed potato with gravy, baked green beans with french-fried onions, creamed sweet corns, baked yams, rolls and cornbreads, and pumpkin pies. There are so many varieties of side dishes, stuffing ingredients and desserts, and many families have their own secret recipes.
伝統的な感謝祭のディナーには、具を詰めた七面鳥(*2)のローストのクランベリーソースがけ、グレービーソースでいただくマッシュポテト、フライドオニオン入りのベイクしたインゲン、クリームスタイルのスイートコーン、ベイクしたヤムイモ(*3)、ロールパンやコーンブレッド、そしてパンプキンパイなどが並べられます。付け合せの料理や七面鳥に詰める具材、デザートは、とてもバラエティに富んでいて、多くの家庭は独自の秘伝レシピを持っています。


For my family, I usually prepare stuffed Cornish game hen, prosciutto with fresh mozzarella and honeydew melon, potato salad or potato au gratin, a pasta dish, and a nice appetizer plate of smoked beef tongue, smoked turkey, pate de foie gras, whipped cream cheese, etc. We had tomato, basil and mozzarella filled ravioli with marinara sauce as this year's pasta dish. My daughter and I baked a loaf of pumpkin bread for the first time. It turned out to be very tasty and bad looking pumpkin bread. We need to work on its shape next time….
我が家に関して言うと、私はふつう、具を詰めたコーニッシュ種の野生のめんどり、新鮮なモツァレラチーズと
ハニデューメロンを添えたプロシウット(*4)、ポテトサラダかポテトグラタン、それとパスタ料理一種、それからおいしい
前菜のひと盛りとして、牛タンの燻製、七面鳥の燻製、フォアグラのパテ、ホイップしたクリームチーズなどを用意します。今年のパスタ料理は、トマト、バジル、モツァレラチーズが入ったラヴィオリのマリナラソースがけを作りました。
娘と私は初めて、パンプキンブレッドを焼いてみました。とてもおいしいけれどみかけの悪いパンプキンブレッドになりました。次回は整った形になるようにしなくちゃ。


Of course, our family has prepared traditional turkey dinners before, and the turkey was pretty good. The problem was the leftover we had. We made turkey sandwich and turkey salad the next day, turkey fried rice and turkey noodle in soup the following day. After the third day on, we had to be very creative to finish the big chunk of turkey that was still occupying the huge space in our refrigerator.
もちろん、我が家でも以前、伝統的な七面鳥料理を作ったことはあるのです。七面鳥は結構おいしかったのですが、問題は残ったものをどうするか、でした。翌日はターキーサンドイッチとターキーサラダを作り、その次の日はターキーチャーハンにターキーラーメンです。3日目以降は、相変わらず冷蔵庫の一角を大いに陣取っている七面鳥の大きなかたまりを平らげてしまうのに、かなりの創意工夫が必要です。

Well, even though our family does not celebrate Thanksgiving in a traditional manner, it is still a day to give special thanks to people around us and to the food we eat. I hope that our American-born children will carry the spirit of Thanksgiving in their hearts.


そんなわけで我が家では感謝祭を伝統的なやり方で祝ってはいないのですが、感謝祭が依然として、私達のまわりの人々や私たちがいただく食べ物に、特別の感謝を捧げる日であることは変わりありません。アメリカで生まれた我が家の子供達には、サンクスギビングの精神を心の中に持ちつづけて欲しいな、と思っています。

Thank you very much for reading this mouth-watering letter.
Love,

Machiko Kobayashi
My Best English



よだれが出そうなこの手紙を読んでくださって、どうもありがとうございました。

愛をこめて
小林まちこ
My Best English

===========================
*1 Marie Callendar's Restaurant and Bakery

*2 七面鳥の中に詰める具は、コーン・ブレッドにたっぷりのバター、
ナッツ類、ドライフルーツなどを混ぜたものが一般的です。
(注釈:小林先生。/ああ、おいしそう!!>アプリコット)

*3 日本のさつまいもに近いオレンジ色の芋
*4 香辛料の効いたイタリアハム(いわゆる生ハム、ってやつですね)


Machiko KobayashiMy Best English
MBEの公式サイトはこちら!
R-Train topへ