英語育児ノート雑記
●日本語の思考と英語の思考/
英語子育てなのになぜ日本語?

3歳半で英語を話し始めたりくも、7歳半になり、英会話スクールでも、
イギリス人の先生と、自由に会話できるように成長しました。
英語で先生に冗談を言うようになったり、以前は、I'm hungry.と言っていたのが、
いつのまにか語彙が増え、I'm starving.になったり、
りくと先生との会話を聞いていても、今では半分ぐらいしか聞き取れないときもあります。

小学校の、季節に一度の英語の授業でも、アメリカ人の先生と英語を話したとかで、
クラスのみんなに拍手してもらい、ますます英語をはりきるようになりました。
自分で音声辞書をひくことも増えました。

ところで、りくのように、親子の会話は日本語で、英語の絵本の暗唱と、
月に数回30分のプライベートレッスンで、
なぜ、マイペースながらにも会話力を伸ばしていくことができたのでしょうか?

ここでは、幼稚園時期のりくに行った唯一の取り組み、絵本の暗唱が、
子どもの会話を支えるプロセスや、英語と日本語の思考についてまとめてみました。

●子どもが習得すべき2つの言葉
【声に出して話す言葉と、心の中で使う言葉】

英語育児中のお母さんは、今、子どもが、どのくらいおしゃべりできるようになっているか、ということに
関心が行きがちですが、確かに、子どもの口から今まで聞いたことのないフレーズが飛び出すと、
英語をやってあげてよかった〜!と、感激してしまいますね。

ところで、私たちは、声に出して言葉を話すだけでなく、
心の中でも言葉を使っていることを、意識されたことがあるでしょうか?

時計を見て「もうそろそろかえってくるかな」と思ったり、マクドナルドのチラシを見て
「あ、(半額。)」と思ったり、…私たちが、いちいち声に出さなくても、
心の声で本を読んだり、数を数えたり、考えたりできるのは、子どもの頃、日本語を習得する過程で
心の中でも言葉が使える力を獲得しているのですね。

このように、人が心の中で使う言葉は、発達心理学の用語で「内的対話」とか、
「内言」と呼ばれていますが、
子どもの言葉の習得に関しても、この、内的対話、または内言を通して、
心の中で思考できるようになってやっと、母国語の習得の完成と言われています。

よく、「小さい頃は、あんなに英語をしゃべっていたのに、すっかり忘れてしまった」、
というお話を聞きますが、幼児期に英語を話せるようになっていても、
英語で思考(内言)できるようになっていなければ、英語の環境が続けられなくなったとたん、
それまでの知識が脳の中で孤立してしまって、使えなくなってしまうということなのだそうです。

このように、言葉の習得の最終目標とも言うべき「思考の獲得」ですが、
日本で英語をやっている子どもたちは、
どのようにして、英語で思考できるようになっていくんでしょうか?



それでは、まず、幼児期の子どもたちのおしゃべりの発達をみてみましょう。


3歳ぐらいの子どもと、6歳ぐらいの子どもの日本語の会話の例を比較してみます。

●3歳ぐらいの幼児の場合

子ども「きのう、おもしろかった。」

大人「何がおもしろかったの?」

子ども「ニモ。」

大人「ビデオを借りたの?」

子ども「あそこの映画館。」

大人「近くの映画館?よかったね。だれといったの?」

子ども「お母さん。」

大人「お父さんはお留守番?」

子ども「お父さんも。」

このように3歳前後の子どもは、思ったことを1つずつ話すのが精一杯で、
相手に助けられて、会話が進みます。

ところが、幼稚園の年長さんから小学校低学年ぐらいになると、

「きのうぼく、お父さんとお母さんとニモを見に行って、楽しかったよ。」

と、相手の助けがなくても、要点をまとめて話すことができるようになっていきますね。
また、相手が誰であっても、意味が通じるような普遍的な言葉で話せるように成長しています。

同じ幼児期の子どもでも、3歳頃と6歳頃とでは、会話の質が大きく変化していますが、
私が、このような幼児期の会話の変化が気にかかるようになったのは、子ども達の作文がきっかけでした。

去年から、りくと、りくの友だちとで、日本語の作文の練習をやっているのですが、
作文などの読み書き言葉は、普段子ども達がしゃべっている言葉をそのまま文字にすればいい、
というものではないため、話し言葉が成熟していない(上の例の、6歳レベルの段階に近づいていない)子の
場合、作文への導入にとても苦労するのです。


このような、子どもの話し言葉の発達の2つの段階は、「一次的ことば」「二次的ことば」として、
「ことばと発達」(岡本夏木/岩波新書)に詳しく書かれていますが、
ここで、私が気になるのは、小さい頃から英語に触れているお子さんたちで、
上の3歳の英会話の段階から、なかなかそのあと6歳の英会話へ
移行できないお子さんたちが少なくない、という事実です。

もちろん、日本語と違って、英語は、話せなくても生活に困ることはないですし、
使う場所や話す相手を確保するだけでも難しいため、
話し慣れできない、という事情もありますが、
なかでも、対話の機会を作りたくて通っているはずの英会話スクールで、
英会話があとあと伸びていかないお子さんが多い、と言われるのはどうしてでしょう?


これについては、(私の個人的な考えですが、)子ども達の日本語の会話が5-6歳でぐっと上達するのは、
ちょうどこの頃、少しずつ頭の中で「思考」できるようになってくるため、
相手に分かりやすいように「考えて話す」ことができるようになってきているのではないかと感じています。

お客さんや電話で敬語を話すようになるのも、ちょうどこの頃ですね。

そのため、英語の場合も、3歳ぐらいの会話の段階から上達させていくには、
英語での思考力をつけてあげるような取り組みをしなければ、
子どもの英語の会話を伸ばしてあげるのにも、限界があるのではないかと思います。
週に一二度、大人の助けを借りて会話するだけでは、本来、英語を生み出す思考が育たないのです。

●対話から、子どもの日本語の思考が育つプロセス

ところで、ここで、子ども達は、日本語の場合、どのようにして思考できるようになっていくのか、触れてみます。

子どもは、3歳ぐらいから言葉を使って考えようとし始めるそうですが、はじめのうちは、
心のなかで思考する力が未発達なため、頭に浮かんだことを 声に出して言ってしまいます。

そのため、一人で遊んでいるときにも、「あ〜あ、、おっこちた」「ぶーぶーきたよ。」
「そのちょうし」と、ぶつぶつ言っていますが、
あれは、自分がまわりの大人に言われた言葉を思い出して言ってみることで、
その声の助けを借りて、考えているのですね。
そして、徐々に、声に出さなくても、心の中で、他人の声を思い出して、
自分自身と対話して、思考できるようになっていくそうです。

こうしてみると、よく、英語モードのお子さんが、CDやビデオで聞いた英語をぶつぶつ言いながら、
ミニカーを押して遊んでいるのも、英語での思考の始まりといえますね。

このように、子どもは、一見、母国語の習得が完成したかのように思われがちな3歳以降も、
大人の見えないところで、より高度な言葉を獲得するために、
内面を大きく成長させているということになりますが、
ここでまた気になるのは、母国語の日本語であっても、どの子も同じペースで、
6歳レベルの会話へ移行できているわけではない、ということです。


もちろん個人差はありますが、例えば、お母さんが絵本の読み聞かせをしていたり、
丁寧に語りかけをしている場合、子どもが、整然と話ができるようになるのも早く、
逆に、テレビ漬けといわれる状態のお子さんの場合、
上の6歳の段階の話し言葉に移行するのが遅れがちで、
結果、読み書き導入後も、作文に苦労する、という現象があります。

このように、対話の機会に恵まれた日本語でさえ、おかれた環境によって
会話の発達の仕方には差があるのですから、
英語の場合はなおさら、年齢なりの会話の基盤を作るために、
英語の思考を育てる取り組みが必要になってきますね。そして、私が
りくに英語での思考を育ててあげたいと思って取り組んだのが、英語の絵本の暗唱だったのです。




それでは、絵本から、どのように子どもたちの内的対話や、思考が育っていくのか、
日本語の場合の例で見てみましょう。



◆絵本から、子どもの内的対話や思考が育っていく様子

(参照:「子育てと言葉の発達心理学 育つ力と育てる力」田島信元参照)

最初、子どもが理解できるものは、ほんのわずかしかありません。
しかも、絵本には文字が書いてあります。

当然文字は読めないので、ページを開いて心の中で聞こえてくるのは、
CDやお母さんの読み聞かせの声になります。

たとえば、バスや、新幹線の絵本があるとします。
そして、CDやお母さんの声で、「あ、バスがあるね。」「新幹線速いよね。」と読み聞かせするとします。
そのときに、子どもに聞こえるのはCDや、お母さんの声ですね。

そして、次にお母さんがいないときに、一人で絵本を見るときに、
「あ、新幹線速いね。」「これ、バスだね。」
などの言葉をそのまま借りて、頭の中で繰り返してみています。

このように、最初は、CDやお母さんが読んでくれた声で理解するわけですが、
たくさんの本に触れていると、徐々にその言葉が本そのものから出た言葉になってきます。
本そのものが応答してくるみたいになるわけです。

新幹線を見たら、「速い新幹線」、バスの絵を見たら、「たくさんの人が乗れるブ〜ブ〜」と、
いちいちお母さんの言葉を思い出さなくても
そこから直接ぽんと言葉が出てくる感じになってくる、これが絵や文字の理解の原点になります。

そして、たくさんの絵本に触れていると、CDやお母さんの言葉を思い出して、
自己内対話を通して、思考、つまり考えるということになってきて、
絵や文字の意味が分かるようになってくる。
その上で、文字を介して文字が読めるようになってくるのです。

*同著に、英語の場合は、CDの音声を借りれば、同じように言葉の内的対話が発達していくプロセスが紹介されているため、
上文中、お母さんの声と併記してCDの音声も付け加えています。

このように、子どもが絵本を介して思考を育てていく過程をみてみましたが、
こうしてみてみると、絵本で思考が育つ様子も、
対話から思考が育つ場合も、同じような過程をたどることが分かりますね。

最初は、CDやお母さんが読んでくれた声を記憶して、絵本や絵本の挿し絵と同じシチュエーションになったときに、
心の中で以前、暗唱した言葉や、CDやお母さんから聞いた言葉を ポンと思い出して、
自分のなかで対話しているうちに、思考が育っていくんですね。

また、心の中で思考できるということは、
外からはみえなくても、心の中で 言葉を使えるようになっているわけですから、
いざ実際に言葉を運用しようと思えば、すぐに言葉が使えるということになります。

りくが、英会話スクールで先生と会うたびに、会話が上達していたのは、
家庭で、徐々に英語、内容とも、難しくなるタイプの絵本シリーズの暗唱を、段階を踏んで積み重ねていったことで、
言葉の運用を支える会話の基盤を作っていたのではないかと感じています。
子どもの現状の会話レベルより、少しずつ難しい絵本を選ぶことが大事なのですね。


●日本語を育てることで、英語も伸びる。


このように、お母さんが、英語が苦手でも、絵本でさまざまな英語のフレーズに触れる機会を与えてあげれば、
子どもに、英語での思考力を育ててあげることが可能です。

また、暗唱までしなくても、たくさんの絵本に触れるうちに、
徐々に、CDや、お母さんの絵本の言葉を心の中で思い出すようになり、
英語での思考を完成させていけるのではないかと感じています。

ただ、声に出して音読したり暗唱することで、イメージと音声を一緒に記憶にとどめやすくなりますから、
小学生以降、無理のない時期に、音読して暗唱に近い状態にまでしあげるといいのではないかと思います。

大人になって、仕事で英語の勉強を始めた人も、自分の専門分野の話なら、
話したり書いたりできるようになるので、
暗唱できるぐらい十分その言葉に親しむことで、思考が芽生えてくるのかもしれませんね。

私たちは、子どもの英語に関して、おしゃべり(外言)のほうに目が向きがちですが、
絵本などを使った取り組みで、内側から
言葉そのものを作り出す働きをする「英語の思考」を先に育ててあげる方法をとることは、
子どもの英語力を伸ばしてあげるのに、決して回り道ではないと感じています。


現在、りくも、日本語と英語の言語意識(?)が目覚め、英語のマンガの構想を練ったり、
ネイティブの先生と話したり、英語で手紙を書いたりするときには、
「日本語ではなく、英語で考えている」、と自分から言ったりすることもありますが、
(もちろん、頭の中まで英語圏の人のようにならないといけない、ということではありませんが、)
英語を使うときに、いちいち日本語に置き換えて考えていたのでは、流暢な運用が出来ません。

また、日本語の思考回路と、英語の思考回路、という2つの回路と考えると、
日本語で経験したことと同じ分だけ、英語でも経験させてあげることが必要だと
思われるかもしれませんが、
英語でも日本語でも、もともとは同じ人から発せられる言葉ですから、
その子の ものの考え方や、いままで経験してきたさまざまな体験や獲得した概念は、
どちらの言語にも使える、共通の言語力になります。

そのため、幼児期から小学生の高学年ぐらいまでの、思考を完成していく時期には、
子どもが実際の生活で感じ、考えるときの言語である日本語で、確かな思考力を身につけることが、
ゆくゆくは英語の運用の質も高めるのではないかと感じています。


●英語子育てなのに、なぜ、親子で日本語?

我が家の場合、りくには、小さい頃から、日本語での言葉がけや、
日本語の絵本の読み聞かせをたくさんやってきましたが、
インプットで英語の回路を完成し、一定量の英語の絵本の暗唱で、英語で思考までできるようにしてあげれば、
普段は、その子にとって生活言語にあたる日本語を中心に生活していても、
いざ、英語を使うときにも、英単語さえ知っておけば、英語で自分の意見が言える力を備えているようです。

また、子どもが英語を成長させる時期は、日本語も育ててあげないといけない時期と重なりますが、
周囲の大人の手助けなしに、子どもが一人で、豊かな日本語での思考を育てることはできません。


というのも、今、りくの書いている作文や日記は、あきらかに、7歳の男の子から生まれた文章ですが、
日本語の文の流れや抑揚、間のとり方、言葉の捉え方など、
かつて私が読み聞かせした絵本の言葉が、りくのなかで消化されて、
再び、りくの言葉として生まれてきた言葉だということが、
読み聞かせをした側の私には、(うれしいことに)手にとるように分かってしまうのです。


言葉は、辞書的な意味だけでなく、たった一言で救われたり、失望させられたりする深い意味を持ちますが、
英語でのそれを伝えてあげられないお母さんは、日本語で教えてあげて欲しいと感じています。


例えば、日本語の「つくし」という言葉。

もしも、外国で、お母さんと外国語としての日本語を習っているお子さんたちがいたとしたら、
日本語の「つくし」の言葉が、前後の日本語の言葉に与える意味を、
どのくらい伝えてあげることができるでしょうか?


去年、私は6歳の子ども達に、「つくし」ってどういう意味?と聞いてみました。
すると、絵に描いて教えてくれる子もいれば、わらびやゼンマイのなかま、と答えてくれる子もいました。

さらに、もっと聞いてみると、「つくしは、かぜをあったかくして、春がきたよ、っておしえてくれる。」
「先が丸くてたけのこの赤ちゃんみたいに、土の中からはえてくるもの。」、
「おかあさんが、新しい上靴買ってくれるとき、見つけたことがあるもの。」
「たんぽぽといっしょにいて、ちょうちょが休憩するところ。」という答えがどんどん飛び出してきました。


このように、日本の子どもたちは、言葉を話せるようになってたった3年ほどで、
日本語の「つくし」という言葉について、こんなに深く観察し、表現できるという様子に感動しつつ、
もしも、この時期に、「つくし」という日本語の言葉の持つ優しさを、
大人が気付かせてあげる手間を惜しんでしまったら、
子どもが大人になったときに、「つくし」という言葉を聞いて癒される、ということもないんじゃないか
という気がして、複雑な思いがしました。

りくに、英語でのそれを教えてあげられないかわりに、
日本語の持つ言葉の意味をできるだけ伝えてあげたいと思っています。
そうすることで、英語、日本語にかかわらず、言葉を大事にすることを教えてあげられる気がするのです。

以上、英語と日本語の子どもの思考について雑記がわりにまとめてみました。

*なお、幼児期にりくが暗唱した英語の絵本は、
こちらから!

R-Train TOPへ